Todos somos concientes de que, en la actualidad con la proliferación de Fansub's, traducciones de segunda o tercera mano pasando por varios idiomas y sufriendo los desmanes de las coletillas y modismos propios de cada zona geográfica, las traducciones son cada ves menos fidedignas llegando a puntos en los que una misma frase traducida por dos vertientes diferentes resultan irreconocibles unas de otras. Nosotros como amantes de la cultura en todas sus vertientes debemos abominar de este terrible fallo acentuado por la falta de seriedad de algunos colectivos.
Creo que es menester ver un ejemplo para hacer hincapié en el problema que nos aqueja. Como conviene ser lo más cultos y generales posibles pondremos un poema cualquiera de los clásicos romanos para su estudio según las traducciones modernas. Tengo entendido que el poema "Catullus 16" nunca fue traducido, por motivos que desconozco, hasta tiempos recientes así que creo que resultará idóneo para nuestro estudio:
Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC)
Catullus 16: Pedicabo ego vos et irrumabo
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.
He de confesaros que no domino la hermosa y docta lengua latina pero aun sin conocerla podemos darnos cuenta del delicioso estilo a la hora de usar las palabras, la sonoridad del verso que nos transporta hasta tiempos remotos en donde la gente sabía expresarse con sapiencia, belleza y devoción sobre los más diversos temas. Centrémonos en el primer verso, leed conmigo en voz alta por favor:
"Pedicabo ego vos et irrumabo"
Que delicia! Que arte! que sonoridad carga cada verso en su más pequeña nota, que delicada belleza y ternura angélicamente evocadora.
Ahora centrémonos en el segundo verso, repetid conmigo:
"Aureli pathice et cinaede Furi"
Otra maravilla del saber antiguo cargado de belleza preternatural, resonante y fantástica. cada parte del verso se desliza por los labios como un dulce placer intelectual que nos llena con su inmensa vida y poder.
Ahora leamos la traducción al inglés y sus terribles diferencias con los mismo versos en español de Argentina y en español neutro:
Version en ingles
I will sodomize you and face-fuck you,
Cock-sucker Aurelius and catamite Furius,
Mmmmm.... esto me suena un poco raro... aunque tampoco entiendo mucho inglés... Bueno, ahora leamos la versión argentina:
me los voy a culear y voy a hacer que Ustedes me la chupen,
a Vos Aurelio, culo roto y a vos Furio, que sos una loca bailarina
Etoo... que ... ejem... se diferencia de la versión neutra:
Os daré por el culo y me la mamaréis
maricon de Aurelio y Furio chupapollas,
Ejem, creo que ha quedado claro que ejem... siempre se debe traducir en Español Neutro, no? (y ya de paso leerse el significado de lo que posteas antes de postear...).
PS: Juro que no volveré ha hacer caso a lo que me diga Oink!
PS2: de estos dos versos:
"Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi"
Creo que las únicas palabras dificiles son: "pedicabo", "irrumabo", "pathice" y "cinaede". Ya que Aureli y Furi son dos nombres propios.
- El término "pedicabo" viene de "pedicare" que es un verbo transitivo que viene a significar el acto de insertar el propio pene en el ano de otra persona.
- El término "irrumabo" viene de la palabra "irrumare" que es un verbo transitivo que viene a significar el acto de insertar el propio pene en la boca de otra persona para que sea chupado,y se deriva de la palabra latina "ruma" que significa pezón o teta.
- El término "pathicus" hace referencia al fellador.
- El término "cinaede" hace referencia al sexo contranatura.
Estas cuatro palabras constituyen un elegante quiasmo con lo que, aparte de ser un poema un tanto sórdido, no carece de belleza y estructura poética pues el termino "pedicabo" en el primer hemistiquio del primer verso encaja con la palabra "pathicus" en el segundo hemistiquio del segundo verso y de forma inversa la palabra "irrumabo" con "cinaede".
para mi gusto una mejor traducción sería:
Os daré por el culo y me la chupareis
Aurelio chupapollas y Furio sodomita.
PS3: Traduccioens completas del poema:
Me los voy a culear y voy a hacer que Ustedes me la chupen,
a Vos Aurelio, culo roto
y a vos Furio, que sos una loca bailarina,
Ustedes, que de mis versitos, porque son delicaditos,
opinaron que yo soy un desvergonzado.
Pues, el poeta, él mismo, tiene que ser respetuoso y recatado,
pero no hace falta que lo sean sus versitos;
que finalmente tienen sal y pimienta
si son delicaditos y desvergonzados,
y también que pueden provocar aquello que excita,
-no digo a los jóvenes- sino a esos peludos
que no pueden mover sus pitos.
Ustedes, porque leyeron mis “muchos miles de besos”,
¿me creen menos hombre?
Yo me los voy a culear y voy a hacer que ustedes me la chupen.
Traducción al español de Argentina por "Leonor Silvestri"
Os daré por el culo y me la mamaréis
maricon de Aurelio y Furio chupapollas,
que me considerasteis poco decente
por mis versos, por que son delicados.
Pues es conveniente que casto lo sea
el buen poeta en persona, en nada deben serlo sus versos,
que sólo tienen sal y gracia si son delicados, poc decentes,
y pueden excitar los deseos no digo ya de los muchachos,
sino de esos velludos que ni siquiera pueden
mover sus duros lomos.
Vosotros, que habéis leído muchos miles de besos,
me considerais poco macho?
Os daré por el culo y me la mamaréis.
Traducción al español neutro por "GUZ"
I will sodomize you and face-fuck you,
Cock-sucker Aurelius and catamite Furius,
You who think, because my verses
Are delicate, that I am a sissy.
For it's right for the devoted poet to be chaste
Himself, but it's not necessary for his verses to be so.
Verses which then have taste and charm,
If they are delicate and sexy,
And can incite an itch,
And I don't mean in boys, but in those hairy old men
Who can't get their flaccid dicks up.
You, because you have read of my thousand kisses,
You think I'm a sissy?
I will fuck you in the ass and face-fuck you.
Traducción al ingles cogido de la Wikipedia
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario